Tradução juramentada

Tradução juramentada

Traduções com valor legal perante tribunais e repartições públicas

Certificação judicial

Tradutores nomeados ou habilitados junto dos tribunais competentes.

Validade jurídica

Traduções com selo e formalidades aceites por autoridades italianas.

Selo e assinatura oficiais

Formalidades que conferem força probatória reforçada ao documento.

As traduções juramentadas (traduzioni giurate) correspondem ao nível mais formal de certificação: são elaboradas por tradutores com habilitação judicial para atestar a correspondência com o original. Produzem efeitos perante tribunais e são frequentemente exigidas em processos de imigração, cidadania e atos solenes na Itália.

Trabalhamos com tradutores juramentados com habilitação válida, que prestam traduções com formalidades de tribunal, selos e menções legais exigidas. Esse nível de certificação ajuda a cumprir os requisitos italianos em pedidos de cidadania, processos judiciais e procedimentos perante a administração pública.

Documentos que costumam exigir tradução juramentada

Atos que, em muitos procedimentos italianos, devem constar em italiano com formalidade de tradutor juramentado

Peças processuais

Sentenças, despachos, cartas rogatórias e atos do processo.

Contratos e atos negociais

Contratos, testamentos, procurações e instrumentos particulares com relevo jurídico.

Certidões oficiais

Antecedentes criminais, certidões policiais e documentos da administração pública.

Declarações e termos

Declarações asseveradas, termos de comparecimento e atos com fé pública.

Historial escolar e universitário

Diplomas, históricos escolares e certificações académicas.

Documentos societários

Estatutos, atas de deliberação, certidões da empresa e documentos registados.

Perguntas frequentes

Perguntas frequentes sobre tradução juramentada

Qual a diferença entre tradução juramentada e tradução simples ou certificada?

A tradução juramentada é feita por tradutor com habilitação judicial e inclui formalidades de tribunal (selo, menções legais). Outras certificações podem bastar para fins informativos, mas não substituem a tradução juramentada quando a lei ou a repartição exigem esse nível.

Quando é obrigatória a tradução juramentada?

Em regra, para peças judiciais, contratos com efeitos perante terceiros, certidões oficiais e documentos destinados a processos ou pedidos junto de entidades públicas italianas, quando assim estiver previsto.

Quanto tempo demora uma tradução juramentada?

Depende da extensão do documento e da carga dos tribunais; muitas vezes entre cerca de 7 e 14 dias úteis. Textos jurídicos extensos ou com revisão adicional podem demorar mais.

O tradutor juramentado cobre qualquer idioma?

A nomeação ou habilitação refere-se a pares de línguas concretos. Indicamos profissionais com competência reconhecida para a combinação do seu documento.

Preciso de tradução juramentada e de apostila ao mesmo tempo?

Depende do tipo de documento e do procedimento de destino. Alguns trâmites exigem apostila ou legalização e, em seguida, tradução juramentada para italiano. Analisamos o seu caso concreto.

As traduções juramentadas italianas são aceites noutros países?

Em geral gozam de elevada credibilidade por estarem vinculadas ao sistema judicial italiano. Outros Estados podem, contudo, exigir legalização suplementar ou homologação conforme acordos bilaterais ou prática consular.

Escritórios Italiza

A Italiza conta com escritórios estrategicamente localizados na Itália, nos Estados Unidos, no Brasil e na Argentina.